“O Povo Brasileiro” em Mandarim: O que muda no diálogo Brasil-China?

Lançamento de “O Povo Brasileiro” em Mandarim em Pequim! Descubra como a obra de Darcy Ribeiro fortalece laços Brasil-China. Clique e saiba mais!

16/04/2026 13:26

3 min

“O Povo Brasileiro” em Mandarim: O que muda no diálogo Brasil-China?
(Imagem de reprodução da internet).

Lançamento de “O Povo Brasileiro” em Mandarim Marca Profundo Intercâmbio Cultural

A professora Yan Qiaorong, tradutora ao mandarim e especialista em cultura brasileira, destacou que o entendimento mútuo constitui a etapa inicial para qualquer cooperação. Ela participou do lançamento do livro “O Povo Brasileiro: A Formação e o Sentido do Brasil” na sede do Grupo de Comunicações Internacionais da China (GCIC), em Pequim, nesta quinta-feira, dia 9.

CONTINUA DEPOIS DA PUBLICIDADE

O clássico do pensamento brasileiro foi editado pela Blossom Press e pelo Centro Cultural de Publicações China-América Latina e Caribe do GCIC, em colaboração com a Fundação Darcy Ribeiro, do Brasil. Este lançamento faz parte de uma série de apresentações que percorrerão Xangai, Hangzhou, Suzhou e Macau nas próximas semanas.

A Importância da Obra para o Diálogo Brasil-China

José Ronaldo Alves da Cunha, presidente da Fundação Darcy Ribeiro, expressou seu sentimento de realização ao ver a obra em mandarim. Ele afirmou que concretizar o sonho de levar “O Povo Brasileiro” à China neste momento era cumprir um objetivo central do intelectual Darcy Ribeiro.

CONTINUA DEPOIS DA PUBLICIDADE

Um Presente Cultural Bilateral

Para ele, o livro representa “o melhor presente que o Brasil poderia dar para a China”. A obra oferece ao leitor chinês tanto as conquistas quanto os grandes desafios do país, fortalecendo a aproximação entre os dois povos de maneira mais duradoura.

A antropóloga Gisele Jacon de Araújo Moreira qualificou o livro como a melhor representação da identidade brasileira e a forma ideal de apresentar o país aos chineses neste período de crescente proximidade entre as nações.

Leia também

Desafios da Tradução e a Complexidade do Pensamento de Darcy Ribeiro

A primeira tradução do livro para o mandarim, desde sua publicação original pela Companhia das Letras, no Brasil, em 1995, enfrentou desafios conceituais significativos. Yan Qiaorong, da Universidade de Comunicação da China, detalhou a escolha do termo “巴西人” (Bāxīrén) em vez de “巴西人民” (Bāxī rénmín).

Ela explicou que o termo “人民” carrega uma conotação política específica na China, enquanto “巴西人” remete a uma identidade nacional mais descritiva, alinhada à ideia de “uma nova gente”, conceito central em Darcy Ribeiro.

Conceitos Teóricos em Foco

Outros termos complexos exigiram atenção especial. O conceito de “cunhadismo” foi traduzido como “联姻吸纳制” e a profundidade da cultura foi mantida, exigindo um profundo conhecimento das nuances culturais para que a mensagem fosse transmitida com fidelidade.

A iniciativa transcende a mera tradução, sendo um esforço de diálogo cultural que visa fortalecer os laços entre os povos, apresentando uma visão complexa e multifacetada da identidade brasileira.

Autor(a):

Apaixonada por cinema, música e literatura, Júlia Mendes é formada em Jornalismo pela Universidade Federal de São Paulo. Com uma década de experiência, ela já entrevistou artistas de renome e cobriu grandes festivais internacionais. Quando não está escrevendo, Júlia é vista em mostras de cinema ou explorando novas bandas independentes.

CONTINUA DEPOIS DA PUBLICIDADE

Ative nossas Notificações

Ative nossas Notificações

Fique por dentro das últimas notícias em tempo real!